Читая Сару Тисдэйл (Современный Разговор) / Стихи.ру

Читая Сару Тисдэйл (Современный Разговор) / Стихи.ру Для дачи

С. тисдейл, э. сёдергран, х. уильямс, м. калеко… (марина андреева 10) / стихи.ру

Стихотворения, романсы и песни

______________________________

Содержание

_С. Тисдейл_
Приходи 
Счастье
Сеть
Как рожь под ветром
Май
У калитки
Дары
Песня
Молитва
И будет сон
Подарок
Странная победа
Мена
<Будет ласковый дождь> / <Будут брызги дождя> / <Будут сладкими ливни>
Молитва

_К. Бойе_
Больно…
Голосов — много

_Э. Сёдергран_
Песня на горе
Северная весна
Ноктюрн
Страна, которой нет

_Й. Койн_
Телефон и иней

_О. Лёрке_
Письмо

_Х. Уильямс_
Песня Сирены
В итальянском кафе

_С. Мосс_
Пароход в Феодосию
Летняя ночь
Приглашение

_М. Калеко_
Осенняя меланхолия
Тебя здесь нет
Тоска по маленькому городу
Колониальная лавка
Под хмельком
Гороскоп оказывает услугу?..

_М. Л. Кашниц_
На берегу / На пляже

_У. Хан_
Прощение
Благодарственная песнь

_Х. Домин_
Золотой шнур
Голуби под дождем
Просьба к дельфину

_С. Кирш_
Мимолетное
———

Сара Тисдейл (1884 — 1933)
ПРИХОДИ
Перевод с английского: Я. Фельдман

Приходи, когда лепесток луны
Поплывет по реке небес.
Приходи, потому что жизнь — это мы,
Угодившие в темный лес.

Приходи откровением губ и рук,
Я готова почти на все.
Потому что жизнь — это просто круг,
Это чертово колесо.

Приходи, потому что жизнь — это пыль
В паутине текущих дней.
Мы сегодня — живые. А завтра мы
Превратимся в пару камней.

———

Сара Тисдейл
СЧАСТЬЕ
Перевод: О. Василенко

Я от счастья пьяна, и мне
Безумно хочется петь.
Я любима, люблю — и теперь
Можно хоть умереть!

В небо взмыла душа, полна
Жаждой петь и любить,
Я по звездам пройду шутя —
Вот теперь можно жить!

———

Сара Тисдейл
СЕТЬ
Перевод: О. Василенко

Тебе я столько песен спела!
Но в них тебя я не найду —
Как в сеть стихов я не поймаю
Далекую звезду.

Как, зачерпнув ладонью море
Из самой темной глубины,
Увижу, что в моей ладони
Нет синевы волны.

———

Сара Тисдейл
КАК РОЖЬ ПОД ВЕТРОМ
Перевод: О. Василенко

Как рожь под ветром
Голову склоняет,
Поет и устали
Не знает;

Как рожь под ветром
Клонится — и вот,
Несломленная, вновь
Встает;

Так я тихонько,
Устали не зная,
Страданья в песню
Превращаю.

———

Сара Тисдейл
МАЙ
Перевод: Я. Фельдман

Сирень на ветру расцвела,
И в солнечных бликах стена.
Шелест листьев — смех,
Лепестки — как снег.
Но здесь не моя весна…

Сквозь ветви цветущих яблонь
Иду, как сквозь зимний туман.
В Апреле любовь улыбнулась,
А в Мае
Оказалось, что это обман…

———

Сара Тисдейл
У КАЛИТКИ
Перевод: Я. Фельдман

Я у той же калиткки стояла в пыли,
Там крапива росла, лебеда.
Но пурпурные розы там так же цвели,
Как тогда, как тогда, как тогда.

Дунул ветер — и слезы из глаз потекли
По ресницам с обеих сторон.
Это странно, что хрупкое пламя земли
Длится дольше, чем в сердце огонь.

———

Сара Тисдейл
ДАРЫ
Перевод: М. Рахунов

Я первой любви подарила смех,
Второй — печали всех бед,
Молчанье третьей любви принесла
На множество долгих лет.

Дар первой любви — умение петь,
Второй — за зренье хвала,
Но, Господи, третья была — любовь,
Которая душу дала.

———

Сара Тисдейл
ПЕСНЯ
Перевод: М. Рахунов

Ты ленты сандалий надел на меня,
Ты хлеб и вино мне дал,
В мир солнца и звезд взял меня с собой,
Чтоб мне он принадлежал.

Сними же сандалии эти с меня —
Заботы твои пусты:
Весь мир в объятьях твоих, милый мой,
И звезды, и солнце — ты.

———

Сара Тисдейл
МОЛИТВА
Перевод: М. Рахунов

Дай мне знать, когда сгораю,
Что метель была мне раем,
Даже бьющая кнутом;
Что я суть вещей любила
И давно благословила
Все уколы их крестом;
Что любила всей душою,
Забывая, что взрывною
Сердце разнесет волной,
Петь, как могут только дети,
Радуясь всему на свете,
Жизни радуясь самой.

———

Сара Тисдейл
И БУДЕТ СОН
Перевод: М. Рахунов

И будет сон, и звезд сиянье
Над зимним царством белоснежных крыш,
Господство сна, соблазн незнанья,
Застывшей музыки святая тишь.

Я мир создам одним желаньем,
Одним порывом, почти в бреду;
Найду кристалл покоя — в небе
Найду звезду.

———

Сара Тисдейл
ПОДАРОК
Перевод: М. Рахунов

Что подарить Вам, мой бог, мой любимый?
Вы целый мир подарить мне смогли,
Дали познать свет любви негасимый,
Моря тревогу и пряность земли.

Все, что имею, подарено Вами.
Будет ли дар мой блистать новизной?
Станет он тенью души Вашей, в раме
Зеркала — тенью, лишь тенью одной.

Что подарить Вам, мой бог неуклюжий?
Только подарок себе на беду:
Просто уйти. Дать Вам вдруг обнаружить,
Что Вы свободны, и я не приду.

———

Сара Тисдейл
СТРАННАЯ ПОБЕДА
Перевод: М. Рахунов

Когда надежда умерла — прийти к победе странной:
Найти не мертвым Вас — живым, и гордым за меня;
Найти не раненым, как я, но с пустяковой раной,
Идущим сквозь вечерний мрак без сабли и коня.
Закончен бой, закончен бой. Укутана туманом,
Лежит равнина в темноте, забытая войной…
Когда надежда умерла — найти на поле бранном
Взлетевший голос Ваш живой над мертвой тишиной.

———

Сара Тисдейл
МЕНА
Перевод: М. Рахунов

О, Жизнь торгует множеством вещей,
Возвышенным, прекрасным и чудесным:
Волною в пене белой у камней,
Огнем поющим, ломким, легковесным,
Пытливыми глазами детских лиц,
Где жажда знать сквозит из-под ресниц.

О, Жизнь торгует прелестью вещей:
Поэзией, которой нет крылатей,
Сосновым терпким запахом дождей,
И синью глаз, и пылкостью объятий,
И, дабы дух твой восхитить, — звездой,
Рожденной мыслью чистой и святой.

Так покупай и прелесть и восторг,
Плати за них без всяких возражений,
За светлый час легко отдай в залог
Десяток лет искусных поражений.
А за секунду счастья быть в раю
Отдай себя — и будущность свою.

———

Сара Тисдейл
(из Брэдберианских хроник)
Перевод: Л. Жданов

Будет ласковый дождь, будет запах земли,
Щебет юрких стрижей от зари до зари,

И ночные рулады лягушек в прудах,
И цветение слив в белопенных садах.

Огнегрудый комочек слетит на забор,
И малиновки трель выткет звонкий узор.

И никто, и никто не вспомянет войну:
Пережито-забыто, ворошить ни к чему…

И ни птица, ни ива слезы не прольёт,
Если сгинет с Земли человеческий род.

И весна… и Весна встретит новый рассвет,
Не заметив, что нас уже нет.

БУДУТ БРЫЗГИ ДОЖДЯ (Война)
Перевод: О. Василенко

Будут брызги дождя и запах земли,
Будут ласточки виться в синей дали;

По ночам запоют лягушки в прудах,
Белой пеной вскипит весна на ветвях;

И малиновок стайка, алый всполох огня,
Защебечет с ограды, песней звеня.

Здесь не знает никто, что такое война,
И победа ничья никому не нужна.

Птице, зверю, деревьям — что за беда,
Если род наш людской сгинет весь без следа?

Утром небо окрасит зари нежный свет,
И наступит Весна — а нас уже нет.

БУДУТ СЛАДКИМИ ЛИВНИ…
Перевод: М. Рахунов

Будут сладкими ливни, будет запах полей,
И полет с гордым свистом беспечных стрижей;

И лягушки в пруду будут славить ночлег,
И деревья в цветы окунутся, как в снег;

Свой малиновка красный наденет убор,
Запоет, на колючий спустившись забор.

И никто, ни один, знать не будет о том,
Что случилась война и что было потом.

Не заметят деревья и птицы вокруг,
Если станет золой человечество вдруг.

И весна, встав под утро на горло зимы,
Вряд ли сможет понять, что исчезли все мы.

———

Сара Тисдейл
МОЛИТВА
Перевод: Я. Фельдман

Покуда я не потеряла душу,
И не ослепла к красоте земли,
И к музыке небесной не оглохла,

Дай мне любить — и пусть мне будет плохо —
Боготворить — людей, моря и сушу,
И всех печальных — словом веселить.

———

Карин Бойе (1900 — 1941)
Больно…
Перевод со шведского: А. Щеглов

Больно почкам лопаться весною.
Так робка весна — не оттого ли?
И не оттого ль, горя душою,
Мы бледнеем, скорчившись от боли?
То, что было заперто зимою,
Прочь, наружу просится, стучится.
Больно, больно раскрываться почке:
Больно — жизни —
и ее темнице.

Трудно, очень трудно каплям — падать,
Зависать над пропастью разверстой,
К ветке льнуть — и вниз скользить, срываясь,
Трепетать, еще держась, над бездной,
Трудно, жутко — наконец решиться,
Страшно — в пропасть грозную сорваться,
Трудно оставаться, замирая,
Вниз стремиться —
и хотеть остаться.

И когда терпеть уже нет мочи,
Листья вырываются из клетки,
И когда последний страх отброшен,
Капли отрываются от ветки,
Позабыв о страхе перед новью,
Позабыв об ужасе паденья,
Полнятся — доверьем и покоем —
Чудным, животворным —
на мгновенье.

———

Карин Бойе
Голосов — много
Перевод: А. Щеглов

Голосов — много,
Твой — словно дождь,
Как вода — льется,
Шумит — сквозь ночь,
Журчит, стихая,
Редко, негромко,
Обрываясь, тая,
Трепетно, робко.

Он средь прочих звуков
Один — раздается,
Медленно, по капле
На меня — льется,
Заставляет смолкнуть,
Затаив дух,
Шепчущей памятью
Полнит слух.

Тебя не тревожа,
Травы буду тише,
Буду там, где можно
Твой голос — слышать.
Голосов много,
Сквозь них — звучит
Для меня твой голос,
Как дождь — в ночи.

———

Эдит Сёдергран (Сёдергрен, 1892 — 1923)
ПЕСНЯ НА ГОРЕ
Перевод со шведского: М. Дудин

Солнце в пене морской потонуло, и берег заснул.
А высоко в горах чья-то боль о несбыточном пела.
Песня падала в воду, и горького голоса гул
Затихал, умирая на кромке ночного предела.

И пришла тишина. И представила я в тишине
На вечерней скале одинокое сердце, от боли
Исходившее кровью и песней в седой вышине
О прекрасной судьбе, что уже не воротится боле.

———

Эдит Сёдергран
СЕВЕРНАЯ ВЕСНА
Перевод: М. Дудин

Все воздушные замки растаяли снегом в долине.
Все мечты утекли, словно полые воды под мост.
Из всего, что любила, остались в сердечном помине
Только синее небо да бледная музыка звезд.

Ветер в ветках играет, и слушают ветер деревья.
Пустота отдыхает. И грезит вода о весне.
И старинная ель, охмелев от тумана доверья,
Одинокое облако тихо целует во сне.

———

Эдит Сёдергран
НОКТЮРН
Перевод: М. Дудин

В серебряном растворе,
За дюнами, вольна,
Перебирает море
Полночная волна.

Печальные туманы
И серебро волны
Хранят, как великаны,
В долине валуны.

И веет до рассвета
Под белою луной
Благословеньем лета,
Мечтой и тишиной.

———

Эдит Сёдергран
СТРАНА, КОТОРОЙ НЕТ
Перевод: И. Бочкарева

По той стране, которой нет, тоскую.
Ведь то, что есть, — желать душа устала.
А светлая душа серебряные руны
Поет мне о стране, которой нет.
Там исполнение желаний наших.
Там нет цепей. Там лунная роса
Ложится на пылающие лица.
Я жизнь свою в горячке прожила.
Но как мне удалось, сама не знаю,
Найти страну, которой нет?
А в той стране, в сияющей короне,
Мой навсегда возлюбленный живет.
— Любимый мой! — зову я. Ночь молчит.
Высоко свод вздымается небесный,
И в бесконечных голубых глубинах
Теряется мой голос…
Но дитя
Страданий человеческих превыше
Небесных сводов простирает руки
И слышит сердцем: — Я есть тот, кого
Ты любишь ныне и обречена
Любить всегда…

———

Йозеф Койн
Телефон и иней
Перевод со шведского: И. Бочкарева

Нотный стан по-над дорогой
Меж столбов провис отлого,
За ночь побелел:
Ночью зимней, ночью синей,
Словно в сказке, хрупкий иней
Провода одел.

Убран нотный стан душистый
Влагой мерзлой и пушистой,
Словно серебром.
Но неслышных звуков чудо
Не означено покуда
Нотами на нем.

Воробьи над ним летают,
Воронье под ним гуляет —
Прямо птичья рать.
Воробью ли знать бемоли?
Может ли ворона, что ли,
Ноты понимать?

Вот бы минули метели!
Дрозд и зяблик прилетели!
О любовь моя!
Будет эта ночь бессонной,
Ноты в трубке телефонной
Буду слушать я.

———

Оскар Лёрке (1884 — 1941)
ПИСЬМО
Перевод с немецкого: И. Грицкова

Лежу один средь темноты.
А где-то лампу погасила ты.
И всюду вечер, вечер. Мрак и тишь.
Друг друга нам услышать не дано.
Ничто не сдвинет очертанья крыш.
Песчинки — ты, твой дом, твоё окно.
А что случись с тобой — мне не узнать.
И даже если ты умрёшь — мне не узнать.
И не узнаешь ты, коль я умру.
…И ты и я — песчинки на ветру.

———

Хьюго Уильямс (р. 1942)
Песня Сирены
Перевод с английского: М. Калинин

Я изредка звоню тебе послушать,
Как твой автоответчик пропоет:
«Пожалуйста, скажите в двух словах,
О чем хотели говорить часами».
И в эту фразу вслушиваюсь я,
Как в шепот волн на темном побережье.
И знаю — ты стоишь у телефона
И ждешь, когда начну я разговор.
Однажды трубку ты сняла сама
И первая со мной заговорила.
Я вздрогнул, словно от удара током,
И вспомнил аромат твоих волос.

———

Хьюго Уильямс
В итальянском кафе
Перевод: М. Калинин

Как замечательно сидеть и ждать тебя
В нашем обычном месте.
Не оглядываясь на дверь,
Но глядя в большое зеркало,
Зная, что если ты опоздаешь,
То ненамного,
И с извиняющейся улыбкой
Начнешь проталкиваться между посетителей.
Но где же ты, господи?!
Я начинаю волноваться.
Сколько, мы договаривались,
Один будет ждать другого?
Прошла вечность, а тебя нет и в помине.
Я разглядываю лица в баре,
Коверкая их черты,
Пока они не становятся твоей уродской копией.
Их головы раскачиваются из стороны в сторону,
Как череп на пике.
Твой призрак
Приближается ко мне
И усаживается на занятое тебе место.
И теперь мы лицом к лицу в большом зеркале.

———

Сильвия Мосс
Пароход в Феодосию
Перевод с английского: И. Мизрахи

В чеховском рассказе двое любовников
сидят в саду,
провожая глазами пароход в Феодосию.
И у тебя все так же, как у них —
у этого мужчины и этой женщины

на скамейке в Ялте.
Смеркается, а они все молчат.
У мужчины есть жена,
у женщины — муж,
и конец их истории

еще далеко.
Поскрипывает кипарис, темнеет лиловая вода,
а ты все сидишь над чеховским рассказом,
потому что это и твоя история,
и ты не знаешь, чем она кончится.

———

Сильвия Мосс
Летняя ночь
Перевод: И. Мизрахи

Мелкие, невзрачные цветы
разбегаются от террасы
по всем направлениям,
ветер наплывает
на белую скатерть,
ощупывает ее жесткие
складки, пару салфеток,
группку хрустальных рюмок.
Двое только что встали из-за стола, ушли,
и непонятно, почему еще стоят здесь
плетеные кресла, графины,
бокалы, —
но потом замечаешь перчатки,
брошенные у блюда с клубникой,
недопитый стакан бренди —
и тебя поражает, ранит в самое сердце
эта поспешность отсутствующих влюбленных.

———

Сильвия Мосс
Приглашение
Перевод: И. Мизрахи

Ты зовешь меня —
но я боюсь покинуть город:
поэтов, с которыми я незнакома,
больницы (ведь я могу умереть)
и новости — из разных городов.

Снова и снова читаю твое письмо:
«Дорогая,
деревья здесь склонились к самой воде».
Ты бредешь по высокой траве,
дожидаясь ответа.

А я не знаю, смогу ли стать частью этого пейзажа.

———

Маша Калеко (1907 — 1975)
Осенняя меланхолия
Перевод с немецкого: М. Гершенович

Сад не увянет —
У меня нет сада.
Нет дома, где бы ветер плакал от досады.
Не причиняет боль мне туч свинцовых клетка,
Поскольку небо вижу я и так довольно редко.
Я к звездам не стремлюсь уже, как прежде.
Мне газовый фонарь укажет путь к надежде.
Не огорчит беда, не впечатлит отрада.
Мне осень не страшна —
Ведь у меня нет сада…

———

Маша Калеко
Тебя здесь нет
Перевод: Е. Сосевич Карпенко

Тебя здесь нет… Опять сижу без сна,
Боль одиночества бумаге изливая.
Сирень в окно стучится. Я внимаю,
Как кличет май в ночи… Да не меня.

Не трогает деревьев дивный цвет
И роз елей. Все без тебя — напрасно!
Песнь соловья могла б звучать прекрасно —
Ирония вплелась в любви куплет…

Прохожим город мне глядит вослед,
Сиянием огней и шумом полный,
Меня настигнет он… Во тьме бессонной
Бегу я прочь. Тебя со мною нет…

Под сенью абажура — вновь одна.
В душе — дождит, сковала сердце стужа —
Ноябрь поет, черпАя нот из лужи.
<Тебя здесь нет> — прошепчет тишина…

Забыть тебя мечтаю до сих пор.
Но образ твой хранят стенные полки,
Да фортепьяно пыльное без толку
Вдруг о тебе затеет разговор.

Ты не со мной… Лишь письма то и дело
Напомнят о тебе… да сновиденья…
Любовь и счастье тают, точно тени.
И сердце без тебя осиротело.

———

Маша Калеко
ТОСКА ПО МАЛЕНЬКОМУ ГОРОДУ
Перевод: М. Гершенович

…Сейчас бы жить в том самом городке,
где в старом центре рыночная площадь,
где эхо по ночам гортань полощет,
шагая по брусчатке налегке.

Где ратуша, фонтан во весь размах —
в давно ушедшем стиле, где смущают
влюбленных, что часов не замечают,
своим вниманьем статуи впотьмах.

Где старые дворы в дремотном свете —
как из иного мира, где порой
залает пес да, утомясь игрой,
в тени деревьев отдыхают дети.

Цветет герань, благоухает сад
у крошечного дома; и подушки
хозяйскою рукою для просушки
на черепицу выложены в ряд.

Здесь времени запасы — на века.
Из отпуска столетье не выходит.
На лавочках у дома день проводят…
А тема одиночества редка.

Ночной покой ничто не возмутит.
И звезд сиянье облака не застят.
И тотчас духи свет фонарный гасят,
едва луна в усмешке рот скривит.

От всех и вся в известном далеке,
нам кажется — там тишь да гладь, и мнится,
что многое могло бы позабыться
в таком чудесном тихом городке…

———

Маша Калеко
КОЛОНИАЛЬНАЯ ЛАВКА
Перевод: М. Гершенович

У мелких городов одно лицо.
Все мазаны они единым мирром.
Окно. Мужчина. Завтрак: хлеб, яйцо.
И мухи, что кокетничают с сыром.

Подмигивают сахар и корица.
Соленья возбуждают аппетит.
И <Монпансье> на солнышке лоснится
и с детской ненасытностью роднит.

А за прилавком сдобная матрона —
с пакетиками в ручках — тут как тут.
И между тем вещает скорбным тоном:
<А цены на муку опять растут…>

———

Маша Калеко
ПОД ХМЕЛЬКОМ
Перевод: М. Гершенович

От коньяка мне стало хорошо.
Уже танцуют стены и предметы!
Их надо поблагодарить за это
И заключить, что хмель мой не прошел.

Ну вот опять я лишь навеселе.
Ни разу в жизни не пришлось надраться.
Иной бы разум кануть рад стараться
На дно стакана… Мой — всегда в седле.

С роскошным фраком пью на брудершафт.
Движенья верны, каждый жест отточен.
Рассудок мой при этом, между прочим,
Пасет меня, исследуя ландшафт.

И, вспомнив день похожий, год назад,
Хочу тихонько к двери прислониться.
Лишь хмель со мной… И впору удивиться:
Так для кого же новый мой наряд?

Тебя опять, конечно, рядом нет,
Когда мне плохо. В основном — ночами.
Под бой часов похмелье гасит свет…
И завтра снова буду я в печали.

———

Маша Калеко
ГОРОСКОП ОКАЗЫВАЕТ УСЛУГУ?..
Перевод: М. Гершенович

По звёздам может местный старожил
читать, как говорит он, предсказанья.
Пока не осознал своё призванье,
двенадцать лет он поваром служил.

Иной гешефт; но может он зато
с двух до шести предвидеть и пророчить.
«Созвездия не лгут. Вас не морочат!» —
гласит табличка на его авто.

Сатурн с Венерой видящему, к слову,
шестое чувство в дар преподнесли.
Но в звёзды изменений не внесли;
вмешался Марс, как грозный участковый.

Тот гороскоп, что подготовил он,
сулит мне счастье вкупе с красным камнем.
Уже купила; ведь наверняка мне
придётся счастья ждать со всех сторон…

Указано в бумаге с сургучом:
в зависимость частенько попадаю.
А если легкомыслием страдаю,
всё это — Космос. Я тут ни при чём…

———

Мария Луиза Кашниц (1901 — 1974)
НА БЕРЕГУ
Перевод с немецкого: Б. Хлебников

Ты сидел у моря, как всегда.
Пенилась волна у ног твоих.
Ты чертил фигуры, а вода
Набегала и смывала их.

Ты играл, безмерно терпелив,
С вечно краткой сутью бытия.
Звезды и круги смывал отлив —
Их чертила вновь рука твоя.

Ты мне улыбнулся, как всегда,
Не подозревая, что за боль
Увидать, как быстрая вода
Легкий след стирает за тобой.

НА ПЛЯЖЕ
Перевод: С. Валикова

И сегодня снова: ты и пляж.
Пена волн касалась нежно ног.
Ты рисуешь на песке пейзаж,
От волны его недолог срок.

Полностью в плену игры своей
С вечною изменчивостью той:
Волн накат — и нет звезды твоей.
Заново твоя игра с волной.

И смеёшься, обернувшись, ты,
Не заметив — болью я полна,
Потому что вмиг твои следы
Смыла набежавшая волна.

———

Улла Хан (р. 1946)
ПРОЩЕНИЕ
Перевод с немецкого: В. Вебер

Все прощаю себе
до единой слезы,
каждый миг своего страдания,
годы, месяцы, дни, часы
бесплодного ожидания.

Все прощаю себе:
и обман, и ложь,
и свои заблуждения —
я ведь их,
отдалявших меня от тебя,
принимала за наше сближение.

Наконец,
я прощаю себе
тебя…
Ничего не погибло,
ни сны, ни слова.
Мне отныне решать,
что тебе возвращать.
Я осталась собой.
Я жива.

———

Улла Хан
БЛАГОДАРСТВЕННАЯ ПЕСНЬ
Перевод: С. Валикова

Благодарю за то, что не защита,
что не со мной, когда необходим,
за то, что небо тучами покрыто,
не посох в жизни. Да не будь судим.

Благодарю за каждый шаг, который
мне шаг вперёд, к себе в моём пути;
за то, что в жизни ты не стал опорой,
благодарю. Должна одна идти.

Благодарю за твой прекрасный лик.
Всё для меня он, но портрет лишь в раме.
Благодарю, что долг мой невелик.
И благодарность я пишу стихами.

———

Хильде Домин (1909 — 2006)
ЗОЛОТОЙ ШНУР
Перевод с немецкого: И. Журбина-Грицкова

Ничто так не зыбко,
как встреча.

Ну а мы, словно малые дети,
не верим, что время истлеет.
То приручая, то чураясь друг друга,
ёрничаем перед разлукой,
словно фантики, копим обиды,
проверяем, жжётся ли пламя.
Но выбрано, выкликнуто уже
чьё-то имя.
Передышка
окончена.

И в тоскливом предчувствии,
в страхе,
корежась, противясь дороге,
мы цепляемся крепко за шнур золотой.
Но он, ненадёжный, он рвётся.
И уносит нас прочь
из города одного и того же,
из мира одного и того же
каждого
под ту же
всех уравнивающую землю.

———

Хильде Домин
Голуби под дождем
Перевод: И. Журбина-Грицкова

Ступни мои, уставшие за день,
словно два голубя, каждой ночью
искали силки твоих рук,
маленькие мои ступни.

Отвергнутые и никчемные,
продрогшие под дождем,
жмутся друг к другу
под дверью,
словно два голубя,

маленькие мои ступни.

———

Хильде Домин
Просьба к дельфину

Каждую ночь,
обхватив дельфина-подушку,
я уплываю прочь.

Добрый дельфин,
когда станет светать,
унеси меня, вынеси
сквозь море сердцебиенья
к милостивому причалу.
Откуда грядущего не различить.

———

Сара Кирш (1935 — 2021)
МИМОЛЕТНОЕ
Перевод с немецкого: Л. Керчина

Я поднимаюсь над собой
И говорю себе: за-
будь! Стань
Тверже. Ты сможешь

Рассказать о земле.
Неописуемые
Деревья в начале
Лета.

———

Оцените статью
Дача-забор
Добавить комментарий